Форум » NIRVANA » Тексты песен и т.п. » Ответить

Тексты песен и т.п.

Wasted: обсуждаем, варианты текстов и их переводы... Кто нибудь может дать нормальный перевод песни Aneurysm?

Ответов - 52, стр: 1 2 3 4 All

Tracy: А у кого-нибудь есь аккорды для гитары на саунд к Last days- death to birth?? А то я до припева сама падобрала, а дальше чет никак...

Death: Я дак по этому играл!!! Accords Am = x02210 F = 022100 F7Madd11+ = 133200 (F) Gsus2 = 300033 (G) Intro: Am E F G x2 From ripe, to green Too real, too late (ou lay off) Should I lie down, or stand up Or walk around again ? My eyes finally right opened out My eyes finally right opened shut To find my fount of sound that Ears the touch of my tears Smell the taste of all we waste Could feed the others but We smother each other with the nettle and Pucker the sour sugar sweet weather (*) it Blows through our trees, swims through our sees Flies to the last gasp we left on this earth, ohohoh o-o-oh It's a long lonely journey from death to birth It's a long lonely journey from death to It's a long lonely journey from death to birth oh It's a long lonely journey from death to ...birth Pont: Am E F G x2 Should I die again ? Should I die around ? The pounds of matter willing to space I know I'll never know until I come face to face With my own cold dead face oh With my own wood'n case Pont: Am E F G x4 You with me hmm ohohoh lalala hmmmmm It's a long lonely journey from death to birth It's a long lonely journey from death to It's a long lonely journey from death to birth oh It's a long lonely journey from death to ...birth

Aivan: 2 Tracy Там всю песню одно и тоже.)))))Тока бой чуть-чуть разный...... Короче настройка всей гитары на полтона выше.....F C G# Eb A# F вот Аккорды все песню Am / E / F / G 4 аккорда и фсе!!!!!!!!!!!!


Tracy: У меня совсем не получается сыграть припев...Питт там как-то подругому играет...спешит чтоли.... Но все равно большое спасибо за аккорды!!!!

d7: Народ, а кто-нибудь знает , есть ли переводы на раритетные песни нирвана?

Death: Канечно есть,а что тебя интересует?!

plac: Crisco (Rock Whore) определенно

Suicide: d7 пишет: Народ, а кто-нибудь знает , есть ли переводы на раритетные песни нирвана? тебе тех что на сайте не хватает???

horrygan: есть у когонить перевод песен "Old Age" и "Verse Chorus Verse"? не могу найти( есть тока на Sappy но там текст другой.. а лучше былобы найти перевод всего With The Lights Out) на сайте тока тексты

Stain: а мне бы текст на Me and my IV табы подобрали, а слова нет:(

horrygan: вообще с этим проблема..текст ещё можно найти,а вот перевод сложнее..есть перевод на "альбом" Rarities но на With The Lights Out на многие песни нет..попробую напрячся и перевести..хот я англ знаю норм,но перевод жутко запарный

horrygan: "Verse Chorus Verse" перевод ужасно корявый и дослоный =) "Куплет Припев Куплет" Ничто не свято Никто не хочет выигрывать Чувствую себя таким сдержанным, Думаю я всеголишь отступлю. Принимая лечение, До тех пор пока не наполню свой желудок. Ничто не свято, Когда ты ползёш в яму. Трава зеленее, Там,далеко отсюда. Ты -тот туман, Который поддерживает её чистоту. Выдумывая каждый раз всё заново, Что мы знали? Потраченное время - Это всё,но это так Причина в тебе, Я чувствую боль. Я чувствую себя так хорошо, Что готов почувствовать это ещё раз. Ничто не свято Никто не хочет выиграть Чувствую себя таким сдержанным, Но я не могу сдаться. Принимая лечение, До тех пор пока не наполню свой желудок. Чувствую себя таким сдержанным, Когда я нахожусть у себя дома. Трава зеленее , Там,далеко отсюда. Ты -тот туман, Который поддерживает её чистоту. Потраченное время- Ужасно,но это так. Причина в тебе, Я чувствую боль. Я чувствую себя так хорошо, Что готов почувствовать это ещё раз.

horrygan: вообще с переводами странная тема такая..я конешно понимаю каждый перевод Wasted пишет: отредакитирован с точнки зрения "лиричности" но в некоторых местах просто тупняк.. вот напирмер, Downer,припев Somebody says that they are not much like I amI know I can make enough words for you to follow along I sing your song на всех сайтах переводят как Кто-то обронил, что люди во многом на меня не похожи. Знаю - я смогу ради тебя навыдумывать кучу слов, Чтобы продолжать свое дело. Я ныряю поглубже и достаю их со дна - вот они. дословно переводитса Ктото говорит,что они во многом на меня не похожи, Но я знаю,я могу сказать достаточно слов,которым ты будеш следовать, Я пою твою песню

Stain: второй перевод Downer'a мне нравится больше)))

Violet: Меня давно занимает вопрос смысла "редактирования переводов с точки зрения лиричности". Ну вот зачем?



полная версия страницы